Композитор - Наоми Шемер,
читать дальшеПесня Наоми была впервые исполнена Шули Натан на концерте 15 мая 1967 года. Через три недели израильские войска в ходе Шестидневной войны заняли Иерусалим, и Шемер дописала куплет песни, посвящённый освобождению города. (В дальнейшем широкую известность получила версия песни, где второй куплет просто заменён новым, четвёртым, который имеет противоположное значение.)
Фразу «Иерушалаим шель захав» и сравнение поэта со скрипкой («кинор») Наоми Шемер позаимствовала из псалмов Давида. Перед смертью Наоми Шемер обнародовала признание, что мелодия песни была взята из баскской колыбельной «Pello Joxepe», которую исполнял во время своих гастролей в Израиле в 1962 году Пако Ибаньес.
Горный воздух пьянит как вино, а хвойный запах
разносится ветром в сумерках со звуком колокольчиков
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон,
Город, который «сидит одиноко», и в его сердце — стена.
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Вот высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую Гору в Старом городе.
И в горных пещерах стонет ветер,
И никто не направляется к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.
Но я пришёл сегодня воспевать тебя, и надеть на тебя твою корону,
Я самый малый из юных детей твоих и последний из поэтов.
Твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима.
«Если я забуду тебя, Иерусалим…», который весь золотой!
Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой горе в Старом городе.
(И в Старом городе, в Элуле, опять звучит шофар).
И в горных пещерах солнце переливается тысячами лучей.
И вновь мы поедем к Мёртвому морю по Иерихонской дороге!