«Никто не умирает девственником, жизнь трахает всех».
Натик на пару дней махнул в Ашдод, а я вся из себя культурно отдыхаю.
Вчера, например, пол дня б занята чтением Джейн Остин (кстати - убила бы редактора) и просмотром мюзиклов.
Смотрела "ромео и джульетту" и "нотр Дам де Пари". Мне стало интересно, о чём поют в "Нотр Дамме" и я почитала в инете переводом песен... После чего решила этот мюзикл с титрами не скачивать...
Например, мне нравиться песня Флёр де Лис La monture (из 2 акта). Оказывается это замечательное слово значит... конь. Вот отрывок:
«Освободи меня от одежды
Иди ко мне, сволочь
Научи меня искусству сладострастия
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Что повесят
Зингару » .
P.S. Почему на одной книге написано "Джейн Остин", а на другой "Джейн Остен" ???
Вчера, например, пол дня б занята чтением Джейн Остин (кстати - убила бы редактора) и просмотром мюзиклов.
Смотрела "ромео и джульетту" и "нотр Дам де Пари". Мне стало интересно, о чём поют в "Нотр Дамме" и я почитала в инете переводом песен... После чего решила этот мюзикл с титрами не скачивать...
Например, мне нравиться песня Флёр де Лис La monture (из 2 акта). Оказывается это замечательное слово значит... конь. Вот отрывок:
«Освободи меня от одежды
Иди ко мне, сволочь
Научи меня искусству сладострастия
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Я тебя буду любить, если ты мне поклянешься
Что повесят
Зингару » .
P.S. Почему на одной книге написано "Джейн Остин", а на другой "Джейн Остен" ???

Да, перевод иногда доставляет.
А Ромео и Джульетту слушаешь на каком языке?
Читаю "Мэнсфилд парк" - такое ощущение, что это любительский перевод. Хотя во всём виноват редактор (голову ему/ей/им оторвала бы).
А вообще к своему глубочайшему стыду я никогда не читала Остин. Бронте читала, а Остин - нет. Это ты на меня подействовала.
Я экранизации видела (но не все). Недавно смотрела "Доводы рассудка" - жутко понравилось.
Почитай ГиП!!
Ещё не читала...